ABSTRACT A poem by Baudelaire, rendered by its first Chinese translator in language that recalls the early Daoist philosopher Zhuangzi, resembles less amimesis of the total work than an assimilative digestion of the work's fragments. This practice of translation operates in counterpoint to the rhetoric of decay prominent in the original poem, here decoded with the help of Aristotle and Dante.

This content is only available via PDF.
You do not currently have access to this content.