ABSTRACT A poem by Baudelaire, rendered by its first Chinese translator in language that recalls the early Daoist philosopher Zhuangzi, resembles less amimesis of the total work than an assimilative digestion of the work's fragments. This practice of translation operates in counterpoint to the rhetoric of decay prominent in the original poem, here decoded with the help of Aristotle and Dante.
Skip Nav Destination
HAUN SAUSSY; Death and Translation. Representations 1 May 2006; 94 (1): 112–130. doi: https://doi.org/10.1525/rep.2006.94.1.112
Download citation file: