ABSTRACT A poem by Baudelaire, rendered by its first Chinese translator in language that recalls the early Daoist philosopher Zhuangzi, resembles less amimesis of the total work than an assimilative digestion of the work's fragments. This practice of translation operates in counterpoint to the rhetoric of decay prominent in the original poem, here decoded with the help of Aristotle and Dante.
This content is only available via PDF.
© 2006 by The Regents of the University of California. All rights reserved.
2006
You do not currently have access to this content.