This paper is an analysis of the final sermon of Billy Graham’s 1973 Crusade in Seoul, South Korea, when he preached to a crowd estimated to exceed one million people. Next to Graham at the pulpit was Billy Jang Hwan Kim, a preacher who, in his capacity as interpreter, translated Graham’s sermon verbally and peri-verbally—utterance by utterance, tone by tone, gesture by gesture—for the Korean-speaking audience. I examine the dynamic pragmatics (for example, chronotopic formulations, deictic calibrations, voicing and register effects, and indexical dimensions of entextualization) by which a sermonic copy across linguistic codes became an evangelical conduit between Cold War polities. In so doing, I demonstrate how the scope of intertextual analysis can be expanded productively from the narrow translation of denotation across codes to the broader indexical processes of semiotic “transduction” across domains of cultural semiosis.
Skip Nav Destination
Research Article| February 01 2017
Transducing a Sermon, Inducing Conversion: Billy Graham, Billy Kim, and the 1973 Crusade in Seoul
Representations (2017) 137 (1): 112–142.
- Views Icon Views
- Share Icon Share
- Search Site
Nicholas Harkness; Transducing a Sermon, Inducing Conversion: Billy Graham, Billy Kim, and the 1973 Crusade in Seoul. Representations 1 February 2017; 137 (1): 112–142. doi: https://doi.org/10.1525/rep.2017.137.1.112
Download citation file: