On May 2, 1612, Mexico City’s authorities executed thirty-five Black people who had allegedly “conspired” against the colonial order. This article compares two accounts of the supposed plot, one written in Spanish by an anonymous member of the Audiencia, the other in Nahuatl by the indigenous historian Domingo de Chimalpahin. The former narrates the “conspiracy” by representing the Black body as incapable of self-mastery and thus predisposed to raping Spanish women. In contrast, the latter proceeds through triangulation, offering a critical reflection on the Spanish account and the racialization process. This analysis highlights the limits of existing translations of the original Nahuatl text, which unintentionally reproduce the colonial myth of the Black rapist.

El 2 de mayo de 1612 las autoridades de la ciudad de México ejecutaron a 35 negros que supuestamente habían “conspirado” contra el orden colonial. Este ensayo compara dos relaciones del supuesto complot, una escrita en español por un miembro anónimo de la Audiencia, y la otra en náhuatl por el historiador indígena Domingo de Chimalpahin. La primera narra la “conspiración” representando al cuerpo negro como incapaz de autocontrol y, por lo tanto, predispuesto a violar a las mujeres españolas. En contraste, la segunda se vale a la triangulación, proponiendo una reflexión crítica sobre la narrativa española y el proceso de la racialización. Este análisis subraya los límites de las traducciones existentes del náhuatl original, que sin querer reproducen el mito colonial del violador negro.

This content is only available via PDF.