Tô Thùy Yên was the pen name of Đinh Thành Tiên (1938–2019). Born in Gò Vấp (now a district of Hồ Chí Minh City), Tô Thùy Yên’s early literary career was closely associated with the journal Sáng Tạo [Creativity], in which he published a number of short stories and poems since 1957. His early poetry was characterized by the bold use of free verse and wide exploration of philosophical themes. In particular, the poems published in Sáng Tạo show a marked avoidance of traditional meter and rhyme. A member of the Army of the Republic of Vietnam, Tô Thùy Yên eventually obtained the rank of major. After 1975, he was imprisoned in various reeducation camps for a total of thirteen years. He resettled in Saint Paul, Minnesota, in 1993 and eventually moved to Houston, Texas, where he would live until his passing in 2019.
Unlike his early poetry, much of Tô Thùy Yên’s prison poetry (as well as a number of major compositions written in the United States) reverted to traditional meters such as lục-bát and thất-ngôn trường-thiên.1 At times, this classical turn was exhibited not only in meter but also in idiosyncratic sprinklings of recondite Sinitic diction and carefully woven allusions to medieval Chinese poets such as Tao Qian (367–425). A meticulous poet, Tô Thùy Yên only published two volumes of poetry, both after his relocation to the United States: Thơ tuyển [Selected Poems, 1995] and Thắp tạ [Oblation, 2004]. A third volume, Tô Thùy Yên – Tuyển tập thơ [An Anthology of Poetry, 2018], was published shortly before the poet’s death—this final volume being an anthology compiled from the previous two collections. His later compositions sometimes employ the austere free verse characteristic of his early poetry. Equally comfortable with form and free verse, Tô Thùy Yên’s most popular poems include pieces written in both modes. Apart from the medieval Chinese canon, Tô Thùy Yên’s mature poetics sometimes suggests the influence of his broad reading of the Western canon: the Bible, William Blake, Percy Bysshe Shelley, and Arthur Rimbaud, to name a few. Tô Thùy Yên has long been considered among the foremost of poets in the Vietnamese diaspora and has recently enjoyed a limited but steady rehabilitation among readers and literary critics in Vietnam.
The following poem, “Tháng Chạp buồn” [Sad January], describes the sentiments of a prisoner unable to visit his family during the Tết holiday. Like many other festivities in Vietnam, Tết is heavily associated with family reunions, during which children express wishes of longevity and good fortune to their parents. The title of the poem refers to the last month of the lunar calendar which typically falls around January in the Gregorian calendar. “Sad January” is a ballad written in the heptasyllabic meter. As is usual in his later poetry, Tô Thùy Yên strictly observes the tonal regulations demanded by this medieval form, all the while crafting a lush and melancholic lyricism comprised primarily of vernacular diction. The poem is divided into three sections in which the speaker addresses his parents, wife, and child, respectively. It is strongly implied, but never directly stated, that the speaker is a political prisoner being held in a reeducation camp.
—Dan T. Nguyen
Sad January2
Translated by Dan T. Nguyen
Notes
The lục-bát couplet consists of a hexasyllabic line and an octasyllabic line with an internal rhyme (usually) linking the terminal syllable of the hexasyllabic line with the sixth syllable of the octasyllabic line. In its most basic usage, folksongs and idioms [ca dao] often consist of a single lục-bát couplet. In many early modern works, the lục-bát meter is more akin to a form of metered prose rather than lyric poetry. The New Poetry movement divorced lục-bát from its association with metered prose and championed its usage in short and medium length compositions. Thất-ngôn trường-thiên is essentially a ballad form which consists of quatrains written in a septasyllabic line. While governed by various rhyme and tonal regulations, both lục-bát and thất-ngôn trường-thiên are fluid in length.
English translation of Tô Thùy Yên, “Tháng Chạp buồn,” copyright 2025, United States Institute of Peace. I have translated the poem as published in the 2018 anthology of Tô Thùy Yên’s collected poetry. The poem itself was written earlier and appears with minor discrepancies in other sources. See Tô Thùy Yên, Tuyển tập thơ [An Anthology of Poetry, self-published, 2018], 139–146, https://online.fliphtml5.com/dsvii/dmpq/#p=10, accessed November 27, 2024.