The oldest known surviving grammar of quốc ngữ, called the Linguae Annamiticae seu Tunchinensis brevis declaratio, was published in 1651 in Rome and written in Latin by French Jesuit missionary Alexandre de Rhodes. Presented here is the first complete English translation of de Rhodes’ text. It comprises eight chapters: quốc ngữ letters; accents; nouns; personal, reflexive, and demonstrative pronouns; relative and interrogative pronouns; verbs; additional parts of speech; and syntax. This English version makes this Latin text, which is a fundamental work highlighting the origins of quốc ngữ, accessible to non-Latin-reading scholars of the Vietnamese language for the first time. Included with this translation is an introduction that situates de Rhodes’ work in the context of other contemporary Jesuit linguists also working on quốc ngữ and points out that the Brevis declaratio follows the model of the grammar book of Manuel Alvares. Appended at the end of the translation is a glossary that clarifies some linguistic vocabulary de Rhodes used.
Skip Nav Destination
Close
Article navigation
Summer 2019
Research Article|
August 01 2019
A Translation of the Linguae Annamiticae seu Tunchinensis brevis declaratio: The First Grammar of Quốc Ngữ
Andrew Gaudio
Andrew Gaudio
Andrew Gaudio is a reference librarian and collection specialist in classics, medieval studies, and linguistics at the Library of Congress.
Search for other works by this author on:
Journal of Vietnamese Studies (2019) 14 (3): 79–114.
Citation
Andrew Gaudio; A Translation of the Linguae Annamiticae seu Tunchinensis brevis declaratio: The First Grammar of Quốc Ngữ. Journal of Vietnamese Studies 1 August 2019; 14 (3): 79–114. doi: https://doi.org/10.1525/vs.2019.14.3.79
Download citation file:
Close
Sign in
Don't already have an account? Register
Client Account
You could not be signed in. Please check your email address / username and password and try again.