This essay works with and through the process of translation to examine Heavier than Air, a play by Anne Harris and Stacy Holman Jones. As a play based on interviews with queer Australian teachers, but performed in multiple locations, the ways the text moved across cultures and between those involved required negotiations of meaning and expression. Scene 11, “Fucking Faggot,” serves as a potent example for me—a queer man involved in the production—about the ways that those negotiations are a complex process that occurs even after a production has been produced.
Some Ways We Might Use Paper: Negotiating Meaning Within Performance through Translation
Alex Davenport is a PhD candidate in the Department of Communication Studies at Southern Illinois University, Carbondale. I would like to thank Elyse Pineau, A. B., and Charlie Hope Dorsey for their partnership in this project. Correspondence to: Department of Communication Studies, Communications Building, MC 6605, Southern Illinois University, Carbondale, IL 62901, USA. Email: firstname.lastname@example.org.
- Views Icon Views
- Share Icon Share
- Search Site
Alex Davenport; Some Ways We Might Use Paper: Negotiating Meaning Within Performance through Translation. Departures in Critical Qualitative Research 1 December 2018; 7 (4): 143–145. doi: https://doi.org/10.1525/dcqr.2018.7.4.143
Download citation file: